Dê mais visibilidade ao seu livro e mostre a sua obra para milhares de leitores

Dê mais visibilidade ao seu livro e mostre a sua obra para milhares de leitores. Saiba mais, acesse: https://revistaconexaoliteratura.com.b...

Mostrando postagens com marcador Daniel Martineschen. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Daniel Martineschen. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 12 de março de 2020

Os 200 anos do encontro literário de Goethe com o Oriente


"Divã ocidento-oriental", nunca antes traduzido na íntegra no Brasil, traz produção poética e ensaística do grande romântico alemão

O Divã ocidento-oriental é o resultado do movimento de Goethe em direção ao Oriente, “de onde há milênios têm chegado a nós tantas coisas grandiosas, boas e belas”. Este desejo teve sua gênese no encontro do poeta alemão com o Diwan — “coletânea”, “ciclo” — do persa Hafez. Reunindo mais de 500 gazéis (poemas curtos e líricos, de temática mística ou amorosa), o Diwan de Hafez circulava pelo Oriente desde o século XIV.

Quando a primeira tradução integral deste conjunto chega a Goethe, ele é arrebatado por sua leitura e tomado de uma necessidade de responder produtivamente à “poderosa aparição” de Hafez, a quem Goethe passou a considerar um “gêmeo”. O alemão, então com 64 anos, decide renovar-se como criador e empreender sua viagem literária rumo ao Oriente. Por meio de leituras, pesquisas e traduções, o poeta se transplanta ao antigo mundo das Mil e uma noites, às civilizações dos livros sagrados e suas tradições poéticas. O Divã ocidento-oriental é o relato dessa imersão.

Sob estes signos, Goethe produz intensamente — só no primeiro ano de trabalho foram mais de 100 poemas.  Ao fim do processo, as poesias “orientalizantes” foram reunidas em 12 livros temáticos. Os versos cantam o amor, a guerra, as religiões abraâmicas, o zoroastrismo, a sabedoria popular, a própria poesia, a mística islâmica do sufismo, bem como o êxtase da sensualidade e dos prazeres do corpo, incluídos aí a comida e o vinho. Aos poemas segue-se uma seção em prosa, em que Goethe destrincha seu fazer poético, suas fontes e brinda suas ideias sobre a história da literatura e da tradução. Outro encontro marcante na história do Divã é o de Goethe com Marianne von Willemer. A jovem é a interlocutora do jogo dialógico-amoroso presente em todo o Divã, onde assume a figura de Zuleica e Goethe, a de Hatem. No “Livro de Zuleica”, três poemas são da pena de Marianne, embora nunca creditados.

Esta tradução é a primeira vez em que a íntegra da poesia (aqui em versão bilíngue) e da prosa que compõem o Divã ocidento-oriental aparecem conjuntamente em português. O trabalho foi objeto de doutorado do tradutor e pesquisador Daniel Martineschen. O tradutor também assina um posfácio que conta mais sobre a escrita do Divã por Goethe, a história das traduções da obra, e a história da presente tradução.

SOBRE O AUTOR

Johann Wolfgang von Goethe, nascido em Frankfurt em 28 de agosto de 1749, é provavelmente o principal nome da história da literatura alemã. Com 25 anos, publicou Os sofrimentos do jovem Werther (também traduzido por esta editora), fenômeno cultural que fez do jovem autor uma celebridade literária na Europa. Foi precursor do romantismo, junto ao amigo Friedrich Schiller. Sua vasta e multifacetada obra artística, ladeada por uma carreira como homem da corte em Weimar e por investigações nas ciências naturais, representa uma reflexão aguda sobre o destino humano individual e coletivo na modernidade. Seu efeito em toda a arte e pensamento europeus no século XIX foi dramático e definidor, tendo Goethe influenciado de Napoleão a Hegel, de Nietzsche a Darwin. Além de Werther, outras de suas obras referenciais incluem Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister [1797], Fausto [1806] e As Afinidades Eletivas [1809]. Morreu na cidade de Weimar, em 1832.

SOBRE O TRADUTOR

Daniel Martineschen é bacharel e doutor em literatura e tradução pela Universidade Federal do Paraná e professor de língua e literatura alemã e tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Uma primeira versão da presente tradução apareceu em sua tese de doutoramento, intitulada “O lugar da tradução no West-östlicher Divan de Goethe”. No trabalho, além de se lançar ao desafio inédito de verter a íntegra da poesia e da prosa do Divã ao português do Brasil, buscando desassociar da obra o caráter de “exótica” ou “difícil”, Daniel se debruçou sobre a importante faceta de Goethe como um pensador da tradução.

Título: Divã ocidento-oriental
Autor: Johann Wolfgang Goethe
Tradução, notas e posfácio: Daniel Martineschen
Formato: 16 x 23 cm / 448 páginas / bilíngue
ISBN: 978-85-7448-307-8
Lançamento: 16/4/2020
Preço: R$72,00
Compartilhe:

Baixe a Revista (Clique Sobre a Capa)

baixar

E-mail: contato@livrodestaque.com.br

>> Para Divulgação Literária: Clique aqui

Curta Nossa Fanpage

Siga Conexão Literatura Nas Redes Sociais:

Posts mais acessados da semana

CONHEÇA A REVISTA PROJETO AUTOESTIMA

CONHEÇA A REVISTA PROJETO AUTOESTIMA
clique sobre a capa

PATROCÍNIO:

CONHEÇA O LIVRO

REVISTA PROJETO AUTOESTIMA

AURASPACE - CRIAÇÃO DE BANNERS - LOGOMARCAS - EDIÇÃO DE VÍDEOS

E-BOOK "O ÚLTIMO HOMEM"

E-BOOK "PASSEIO SOBRENATURAL"

ANTOLOGIAS LITERÁRIAS

DIVULGUE O SEU LIVRO

BAIXE O E-BOOK GRATUITAMENTE

BAIXE O E-BOOK GRATUITAMENTE

APOIO E INCENTIVO À LEITURA

APOIO E INCENTIVO À LEITURA
APOIO E INCENTIVO À LEITURA

INSCREVA-SE NO CANAL

INSCREVA-SE NO CANAL
INSCREVA-SE NO CANAL

Leitores que passaram por aqui

Labels